Pýtala som sa prekladateľky vydavateľstva i527.net: “Preklad- drina alebo zábava?”

Keby ste mali označiť seba samu, cítite sa viac ako prekladateľka alebo spisovateľka? Čomu venujete viac priestoru?

Asi by som sa nazvala hlavne milovníčkou kníh. 😊 A tvorcom – či už prekladu alebo vlastného príbehu. Nálepky ako prekladateľka alebo spisovateľka pre mňa nie sú nejako podstatné. Obe tieto činnosti spája láska ku knihám, a to je pre mňa najdôležitejšie. Písanie vlastného príbehu je iné ako preklad už hotového románu, ale myslím si, že je tam ešte väčšia úcta k danému textu – aby som ho uchopila a pochopila tak, ako to jeho autor myslel a čo tým príbehom chcel povedať. Vlastné príbehy zase odhaľujú viac z mojej duše. Je to iné a ťažko porovnateľné. Teraz sa venujem viac prekladu, ale určite plánujem písať aj vlastné romány. 😊 Do toho sa však nedá nútiť a nerada by som písala niečo nasilu. Ja si musím počkať, zamilovať sa do nápadu, čo mi vnukne múza a žiť s ním. Inak neviem tvoriť . 😊

Doposiaľ ste preložili 2 romány z dielne vydavateľstva i527.net. Večné puto a Vražedný príliv sa k našim čitateľom dostalo práve vďaka vám. Čím vás tieto knihy zaujali? Mohli by ste nás na ne trochu navnadiť?

Poopravím, už vyšiel aj tretí môj preklad – Záhadná guvernantka od Kristi Ann Hunterovej. 😊 Večné puto je nádherný príbeh z pera Laury Frantz, ktorá píše veľmi lyricky a pútavo. Takže môžete očakávať hlboký príbeh o láske a nezlomnej viere. Vražedný príliv je zase dynamický thriller a má rýchly spád, no nechýba tam ani ľúbostná zápletka, ktorá sa podľa mňa autorke veľmi vydarila. Ja som začínala spoluprácu s vydavateľstvom i527.net ako recenzentka, pretože som sa od ich prvého románu (Učiteľova dcéra) zamilovala do kníh, ktoré vydávajú a vlastním takmer všetky, čo vyšli v tomto unikátnom vydavateľstve. Preto odporúčam čokoľvek, čo vyšlo pod ich taktovkou.

Stáva sa, že prekladatelia často komunikujú so samotnými spisovateľmi. Mali ste aj vy túto možnosť?

S Laurou Frantz som sa dostala do kontaktu cez Instagram, keď som sa na svojej IG stránke vytešovala, že začínam prekladať beletriu a ona na to zareagovala a napísala mi zopár naozaj veľmi srdečných a krásnych slov. Konzultácie som s ňou ale neriešila. Keby som to však potrebovala, nepochybujem, že by mi ochotne pomohla. Je to naozaj veľmi srdečná žena. Veľmi ju obdivujem ako človeka i talentovanú autorku. S Dani Pettrey som sa veľmi nekontaktovala, ale všimla som si, tiež na IG, že sa virtuálne dostala k fotografii našej slovenskej obálky románu Vražedný príliv, čo ma veľmi potešilo. 😊 Zatiaľ som sa na všetky „rébusy“ v preklade nejako prišla sama – ono sa to vždy časom samo ukáže, ako je to myslené. 😊

Prekladáte práve niečo ďalšie? Na čo sa môžeme v najbližšej dobe tešiť?

Práve včera (13.7.2020) som odovzdala preklad druhej časti série Sídlo Haven Manor od Kristi Ann Hunter, prvá časť má názov Záhadná guvernantka a druhý diel by sa mal podľa všetkého volať Odvážna dáma. 😊 Táto séria ma veľmi chytila za srdce a verím, že si nájde mnohých čitateľov, lebo tento príbeh si to skutočne zaslúži. Teraz si chcem dať nejaký čas pauzu, asi mesia,c a potom by som sa mala vrhnúť na preklad trileru „Mind Games“ od novej autorky vo vydavateľstve i527.net, Nancy Mehl.

Ak by ste to mali zhodnotiť, čo je podľa vás najťažšie na práci prekladateľa?

„Boj s časom“ – preklad je v podstate nekonečná činnosť a vždy je čo vylepšovať, napísať inak. A dosť náročná je hypnóza originálu. Po tom, čo sa preloží celý text románu, potrebuje prekladateľ poriadne veľký odstup od originálu, lebo ten vás „hypnotizuje“ písať „neslovenské“ konštrukcie, a v tej chvíli vám to tak nepripadá. Paradoxne, človek potrebuje lepšiu slovenčinu než angličtinu. V angličtine musí vedieť čítať medzi riadkami a dávať si dokopy súvislosti, ale ani najlepší prekladatelia beletrie nemusia byť veľmi dobrí „speakeri“. Veľmi dobrým príkladom je český prekladateľ Jan Kantůrek, ktorý prekladal Terryho Pratchetta, ale keď sa s ním mal stretnúť, potreboval tlmočníka. Ten si ho aj tak veľmi vážil, pretože sa Kantůrkov česky preklad pokladá za jeden z najlepších prekladov vôbec a získal za svoju prekladateľskú činnosť nemálo ocenení. Kantůrek i Pratchett sú už po smrti. Myslím, že obaja boli dobrými spisovateľmi a dávali do svojej práce kus seba. Preto bol ten český preklad tak oceňovaný, Kantůrek vedel písať a skvele ovládala češtinu.
Myslím, že ja by som sa dokázala porozprávať s autorkami mnou preložených diel v ich rodnej reči, ale ani moja gramatika hovorovej angličtiny nie je bezchybná.
A všetci dobre vieme, že slovenčina je veľmi bohatý a zložitý jazyk. Prekladateľ z neho musí „vyčesať“ všetky nepodstatné a ťažkopádne slovné spojenia, ktoré mu tam nanúti anglický originál. Ja som absolvovala bakalárske štúdium v programe prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický jazyk a švédsky jazyk na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a som veľmi rada, že som tam mala možnosť spoznať mnohých skvelých učiteľov, ktorý nás učili hlavne prakticky – kritikou našich prekladateľských pokusov. Najviac sa však aj tak človek naučí už v plnohodnotnej praxi. Učí sa však neustále. 😊 Myslím, že mi veľmi pomáha aj to, že mám spisovateľské skúsenosti i ambície.

Máte pred sebou nejaký prekladateľský sen? Alebo je pre vás preklad remeslom a beriete, čo príde?

Podľa mňa na Slovensku je snom každého prekladateľa beletrie to, aby ho táto práca dokázala aj uživiť, aby sme sa mohli venovať iba tomuto chlebíku bez stresov a v pokoji s poriadnym platom. 😊 Ja som normálne zamestnaná v administratíve, kde využívam hlavne švédsky jazyk (najmä v písanej podobe) a beletriu prekladám po nociach a vo svojom voľne, keď mi deti a manžel dovolia 😊. Rada by som sa venovala iba prekladu a písaniu beletrie. Možno sa mi t raz splní. 😊

Koľko hodín denne sa venujete prekladaniu?

Je to rôzne, dávam si denne plán preložiť minimálne šesť strán, ale nie normostrán, ale klasických knižných strán originálu. Niekedy to ide rýchlo, niekedy to trvá. Ale v priemere aspoň tri hodiny denne. (Väčšinou však v noci, resp. neskoro večer, keď mi deti už spia. 😊)

Ako dlho vám trvá preložiť takú klasickú 350 stranovú knihu?

Keďže termíny horia, tak je to naozaj naháňačka s časom a cca tri mesiace mi trvá, kým preložím knihu nahrubo a potom ešte korektúry. Niekedy sa to vtesná do tých troch mesiacov, ale som oveľa radšej, keď mám ešte k tomu 2 týždne na poriadne korektúry štylistiky, gramatiky a preklepov.

Čo je na prekladaní najhoršie, a čo naopak úplne najlepšie?

Najhoršie sú termíny a „nestíhačky“ a najlepšie je keď si človek potom môže vziať knihu do ruky a tešiť sa zo svojej práce. Rovnako ma vždy poteší, keď vylúštim nejakú nejasnosť v texte. To sú také rébusy pre mňa, ktoré rada riešim, hoci ma niekedy potrápia, ale ten pocit, keď sa to odrazu v hlave rozjasní, je na nezaplatenie! 😊A bonus je určite aj to, že človek číta ten príbeh tak dopodrobna, že potom pozná každý jeho detail. Myslím, že sa mi ten román potom dostáva viac pod kožu a mám z neho neskutočne hlboký zážitok, pretože tie postavy mi za ten čas poriadne prirastú k srdcu. ❤

Môžete si romány na preklad vyberať vy, alebo vám ich určí samotné vydavateľstvo?

Prvý preklad bol samozrejme určený, aj druhý. Potom som sa už vyslovene pýtala, že by som rada prekladala niečo historické. Niekedy sa to dá dohodnúť, inokedy to nevychádza. Napríklad, veľmi som chcela prekladať román od Laury Frantz „An Uncommon Woman“, ale termínovo mi to nevychádzalo, som však rada, že som sa vďaka tomu dostala práve ku Kristi Ann Hunterovej a jej série zo sídla Haven Manor. Čo sa týka sérii, snažím sa vypýtať si, aby som prekladala celú sériu – lebo veď už tie postavy milujem a myslím si, že potom je aj práca pre prekladateľa motivujúcejšia a jednoduchšia. Malo by to tak byť, ale nie vždy to vydavateľstvu tak vyjde, aby mohli celú sériu zadať jednému prekladateľovi. Všetko je dohode. Spolupráca s vydavateľstvom i527.net je na veľmi príjemnej a priateľskej úrovni. Vždy sa vieme dohodnúť. 😊

Čo by ste chceli odkázať čitateľom?

Nech čítajú, čo ich baví, čo im robí radosť a ak ešte nesiahli po knihách z dielne vydavateľstva i527.net, nech tak urobia 😊 Určite nebudú sklamaní. Ak by niekoho zaujala moja tvorba, momentálne sa mi predáva román Dovoľ mi všetko. Nájdete ho vo väčšine internetových kníhkupectiev. Prípadne mi záujemcovia môžu napísať na fb https://www.facebook.com/autormirkanovysedlakova/ a kúpiť si odo mňa knižku aj s venovaním a podpisom. 😊 Na stránke nájdu aj viac info o tomto mojom románe. Ďakujem za Vašu priazeň ako autorka i prekladateľka. 😊

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google photo

Na komentovanie používate váš Google účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s